Vårt syfte är att belysa och problematisera förhållningssätt som studenter inom juridik och ekonomi har till termer och begrepp på engelska och finska i relation till det egna svenska professionella fackspråket. Vi är intresserade av hur termer och begrepp i språkligt avseende används och problematiseras av studenter i utbildningen inom de två starkt verksamhetsanknutna fackspråken ekonomi och juridik.
Sedan flera år arbetar vi som lärare i svenska vid Helsingfors universitet och Svenska handelshögskolan i Helsingfors och undervisar blivande jurister och ekonomer i ekonomisk, respektive juridisk svenska. Samtidigt som studenterna under studierna ska tillägna sig det egna fackspråket på svenska möter de i stor utsträckning både engelska och finska termer och begrepp i sina respektive verksamhetskulturer inom juridik och ekonomi. Finska och engelska möter de både i kurslitteraturen, under föreläsningar, i kontakt med sina handledare och i arbetslivet parallellt med sina studier.
I vårt föredrag diskuterar vi den eventuella problematik och de frågeställningar detta medför då studenten ska skapa sig och tillägna sig ett fullständigt professionellt språk på svenska. Fokus i vår presentation ligger på språkligt ansvar, språklig medvetenhet och språklig harmoni, översättning och trender i relation till ämnesspecifika texter inom bl.a. EU och Sverige. Hur ställer sig studenterna till exempel till brand–varumärke, it-brottslighet–cyberbrottslighet, kundrisk–exponering? Vad gör de med begrepp som venture capital–riskkapital–private equity? Hur gör de med begrepp och neologismer som (ännu) inte har en etablerad motsvarighet på svenska, t.ex. outsourcing och hot-spot? Sammantaget: Vilka lösningar tar studenterna till för att hantera utmaningen med termer och begrepp på andra språk än svenska i det egna fackspråket?
Vi utgår dels från de texter och arbeten studenter skrivit under kurser, dels från ledda diskussioner där studenterna själva reflekterar över detta, t.ex. genom uttalandet ”Det svåraste i mitt skrivande under våren har varit översättandet av engelska termer till svenska samt användningen av engelskspråkiga termer överlag”.
Referenser
Bergström, Marina 2012. Juridikstudenters skriftliga ämnesspecifika kommunikation på två språk. I: Svenskan i Finland 13, s. 40–50.
Språktidningen. Veckans nyord: framtidsfullmakt. http://spraktidningen.se/tags/veckans-nyord. (Senast hämtad 26.4.2017.)
Trudeau, Christopher R. 2012. The Public Speaks: An Empirical Study of Legal Communication. 14 Scribes J. Leg. Writing 121 (2011-2012).
Vanier, Anette & Charlotte Pränting & Katarina Eskilsson 2013: Mellan två sittanordningar – om EU-översättningens svåra balansgång. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådets skrifter 15. Norstedts. S. 200–210.